Voor welke tekst is een vertaling met lokalisatie nodig?
Voor het vertalen van teksten voor een website, een flyer of een brochure voor een product, dienst of een beleving is een vertaling met lokalisatie nodig.
Bij het vertalen met lokalisatie verplaats ik me in de Duitse lezer. Daarbij houd ik rekening met de culturele achtergrond van de Duitse lezers.
Voorbeelden van typisch Nederlandse content die voor de Duitse markt moet worden gelokaliseerd
In het hoofd van een Nederlandse lezer plopt meteen de alom bekende bewegwijzering op. Maar de Duitse lezer kent deze paddenstoel niet; je moet de Duitse lezer uitleggen hoe deze typisch Nederlandse bewegwijzeringen eruit ziet en dat ze door het Nederlandse equivalent van de ADAC worden neergezet.
Ook hier is uitleg bij nodig, opdat de Duitse lezer begrijpt wat voor type horeca bedoeld wordt en wat voor sfeer daar verwacht kan worden.
Met een letterlijke vertaling weet de Duitse lezer alleen dat het gaat om het leven in de regio Gooi. Maar hij kent de betekenis ervan niet, omdat hij de culturele achtergrond niet heeft. Hierbij is een verklarende aanvulling nodig, zodat de Duitse lezer de emotionele waarde van dit «Gooise leven» begrijpt.
Hoe ga ik te werk bij een vertaling met lokalisatie?
- De juiste stijl en tone of voice
- Lokale gegevens, die goed begrijpelijk moeten zijn
- Slogans die niet passen voor de Duitse lezer
- Humor, spreekwoorden en metaforen
- De schrijfwijze van getallen, adressen, telefoonnummers, links, url’s enzovoort
Voor welk soort tekst heb je géén lokalisatie nodig?
Voor zeer letterlijk te vertalen teksten, zoals bijvoorbeeld juridische stukken, wegbeschrijvingen of handleidingen.