vertaling met lokalisatie
Een vertaling met lokalisatie betekent dat de lokale gegevens uit de Nederlandse tekst aangepast worden aan de Duitse doelmarkt. Hierbij wordt rekening gehouden met de culturele verschillen tussen de twee taalgebieden. Die zijn immers bepalend of je boodschap aankomt of niet!

Voor welke tekst is een vertaling met lokalisatie nodig?

Vertaling met lokalisatie is nodig voor iedere tekst waarmee je iets wilt bereiken. Dus voor alle teksten waarmee je iets wil verkopen of losmaken bij het Duitse doelpubliek.
print-product-vertalen-fundalingua
brochure-vertalen-fundalingua
website laten vertalen door fundalingua

Voor het vertalen van teksten voor een website, een flyer of een brochure voor een product, dienst of een beleving is een vertaling met lokalisatie nodig.

Door middel van lokalisatie zorg ik ervoor, dat de Duitse tekst is afgestemd op de belevingswereld van jouw doelpubliek. Dit betekent, dat jouw tekst bij de Duitse lezer hetzelfde gevoel los maakt als bij het Nederlandse doelpubliek.

Bij het vertalen met lokalisatie verplaats ik me in de Duitse lezer. Daarbij houd ik rekening met de culturele achtergrond van de Duitse lezers.

Voorbeelden van typisch Nederlandse content die voor de Duitse markt moet worden gelokaliseerd

ANWB paddenstoel

In het hoofd van een Nederlandse lezer plopt meteen de alom bekende bewegwijzering op. Maar de Duitse lezer kent deze paddenstoel niet; je moet de Duitse lezer uitleggen hoe deze typisch Nederlandse bewegwijzeringen eruit ziet en dat ze door het Nederlandse equivalent van de ADAC worden neergezet.

ANWB paddenstoel
bruine kroegen holland
Een typisch bruine kroeg

Ook hier is uitleg bij nodig, opdat de Duitse lezer begrijpt wat voor type horeca bedoeld wordt en wat voor sfeer daar verwacht kan worden.

Het Gooise leven

Met een letterlijke vertaling weet de Duitse lezer alleen dat het gaat om het leven in de regio Gooi. Maar hij kent de betekenis ervan niet, omdat hij de culturele achtergrond niet heeft. Hierbij is een verklarende aanvulling nodig, zodat de Duitse lezer de emotionele waarde van dit «Gooise leven» begrijpt.

Leven in het Gooi

Hoe ga ik te werk bij een vertaling met lokalisatie?

Bij het vertalen met lokalisatie verplaats ik me in de Duitstalige lezer en kijk ik vanuit zijn oogpunt en belevingswereld naar de tekst. Hierbij let ik bij het vertalen op de volgende aandachtspunten:

  • De juiste stijl en tone of voice
  • Lokale gegevens, die goed begrijpelijk moeten zijn
  • Slogans die niet passen voor de Duitse lezer
  • Humor, spreekwoorden en metaforen
  • De schrijfwijze van getallen, adressen, telefoonnummers, links, url’s enzovoort

Voor welk soort tekst heb je géén lokalisatie nodig?

Voor zeer letterlijk te vertalen teksten, zoals bijvoorbeeld juridische stukken, wegbeschrijvingen of handleidingen.

Vrijblijvend contact opnemen