Jouw succes op de Duitse markt is mijn missie
Wil je de emotionele waarde van je boodschap overbrengen in het Duits? Dan speelt de cultuur een belangrijke rol – een boodschap zonder emotionele waarde is als een mooie verpakking zonder inhoud.
Taal en cultuur zijn een hecht stel
Dat taal en cultuur onafscheidelijk met elkaar verbonden zijn begreep ik al gauw. Dit was ruim 20 jaar geleden, toen de liefde voor mijn Nederlandse partner mij vanuit Zwitserland naar Nederland bracht.
De taal had ik snel onder de knie. Daarentegen vond ik de Nederlandse cultuur een grotere uitdaging: geografisch niet ver verwijderd van Zwitserland of Duitsland en toch zo anders!
Op mijn verre reizen heb ik veel verschillende talen en culturen leren kennen. Maar je blijft toch een toeschouwer. Terwijl als je echt in een land leeft, de vreemde taal en cultuur een deel van jezelf gaat worden.
Cultureel kameleon
Na 18 jaar in Nederland te hebben geleefd, wonen we nu in Frankrijk. De Franse taal sprak ik al voor onze verhuizing goed, maar ook hier blijft de vreemde cultuur de grootste uitdaging.
Door dagelijks met verschillende talen en culturen te jongleren voel ik me als de spreekwoordelijke vis in het water. Als een soort culturele kameleon, die zijn kleur waar nodig aan de cultuur aanpast.
Ik hou van vreemde talen en culturen en vind het ontzettend leuk en spannend deze beter te leren kennen en begrijpen, elke dag opnieuw.
Sinds 20 jaar is vertalen met een culturele insteek mijn werk en passie
In Zwitserland was marketing en public relations mijn vakgebied. In Nederland ruilde ik dit in voor het vak van vertalen. Mijn marketingkennis helpt me om jouw teksten nog doeltreffender in het Duits over te brengen.
Moedertaal principe
Ik vertaal vanuit het Nederlands, Engels en Frans naar het Duits en Zwitsers Duits. Omdat Nederlands mijn tweede moedertaal is geworden vertaal ik soms ook vanuit het Duits in het Nederlands. Maar dit doe ik altijd met een extra controle door een native speaker, zodat er geen germanismen in mijn teksten sluipen.