Waarom is de juiste toon in een Duitse tekst zo belangrijk? – Een Duitse tekst zonder de juiste toon is als een zeilboot zonder wind. Er gebeurt dus weinig. In deze bijdrage laat ik je zien waarom de juiste toon in een Duitse tekst zo belangrijk is.

De juiste toon – wat is dat?

De juiste toon in een Duitse tekst wil zeggen dat de tekst leest als door een native speaker geschreven. En dan wel een native speaker die dezelfde taal en jargon heeft als je doelgroep.
Stel je zit te lunchen met jouw droom klant. Dan sla je een toon aan, die bij die persoon past. Zodoende hou je rekening met de achtergrond van deze persoon: waar houdt zich deze persoon mee bezig? Welk opleidingsniveau heeft deze persoon en waar is deze persoon gevoelig voor?
Je praat immers anders met de klusjesman die je keuken komt inbouwen, dan met de directeur van een bedrijf waar jij graag zaken mee wilt doen.
Dit heeft niets te maken met de waardering voor verschillende personen met diverse achtergronden of beroepen, maar wel met de rol die deze personen op dat moment innemen en waar jij met deze personen naartoe wilt.
Het is belangrijk dat je op dezelfde niveau praat en precies zo moet jouw Duitse tekst voor jouw doelgroep begrepen worden.
Dit klinkt allemaal heel logisch en is niet nieuw. Maar de crux ligt hem in de cultuurverschillen tussen Nederland en Duitsland.
En ook al lijken die “algemeen bekend”, toch gaat het hier vaak mis.
taal en cultuur - een hecht stel

Hoe vind je de juiste toon voor jouw Duitse tekst?

Om de juiste toon voor jouw Duitse tekst te vinden zijn een aantal factoren belangrijk:

1. Je doelgroep

Is je doelgroep 65+, dan sla je een andere toon aan als bij mensen van 20+. En het is ook wat anders of je te maken hebt met een jonge startup of een conservatieve bank of verzekeringsmaatschappij.

2. De intentie van jouw tekst

Wat wil je met jouw tekst bereiken? Is het een sales tekst die tot actie aan moet zetten, wil je de lezer/klant emotioneel raken en het vertrouwen in jouw dienst of product versterken of wil je de lezer/klant alleen over iets informeren? De antwoorden op deze vragen geven uitsluitsel over de passende toon voor de Duitse tekst.

3. De cultuurverschillen

Jouw boodschap heeft in het Duitse taalgebied een andere verpakking nodig dan voor de Nederlandse markt, omdat de Duitse lezer/klant anders is als een Nederlandse lezer/klant. Door zijn culturele achtergrond heeft jouw Duitse lezer er een andere “culturele filter” op zitten als hij jouw tekst leest.

De Duitse lezer neemt jouw boodschap op een andere manier waar en daar moet je rekening mee houden – tenminste als je je boodschap in het Duits net zo krachtig over wilt brengen als in het Nederlands!

Waarom ik jou kan helpen de juiste toon voor jouw Duitse teksten te vinden

De juiste toon vinden
Ik ben in het Duitstalige gedeelte van Zwitserland geboren en heb de eerste 30 jaar van mijn leven in Zwitserland gewoond. Marketing en public relations waren daar mijn vakgebied. De liefde heeft me daarna naar Nederland gebracht, waar ik 18 jaar met heel veel plezier in hartje Haarlem heb gewoond. Nu woon ik samen met mijn Nederlandse partner in Frankrijk en gebruik ik dagelijks mijn vier talen, omdat we ons in een zeer multiculturele omgeving bewegen.
Door al deze dagelijkse cultuurverschillen heb ik een nauwkeurige antenne voor cultuurverschillen ontwikkelt. Ik ben me gaan beseffen hoe groot deze verschillen zijn. Ja, ook hier in West-Europa. Ik dacht altijd dat het wel meeviel met deze verschillen. Maar dat is dus écht niet zo!

Hoe ik werk om samen met jou de juiste toon voor jouw Duitse teksten te bepalen

Een kapitein moet zijn schip eerst leren kennen voordat hij deze goed kan besturen. Ik wil eerst een goed beeld krijgen wie jij bent en waar je bedrijf met zijn producten en/of diensten voor staat, alvorens ik met een vertaling begin.
Daarom maakt een goede briefing een groot verschil! Vertel me waar jij voor staat met je diensten of producten en waar de teksten die ik voor je ga vertalen voor bedoeld zijn en wat je ermee wilt bereiken. Waar liggen jouw prioriteiten en hoe wil je dat jouw boodschap in de Duitse markt aankomt? Dan gaan we er samen iets moois van maken en weet je zeker dat je teksten de Duitse lezer optimaal aanspreken!

Laat geen kansen liggen!

Laat geen kansen liggen en neem contact met me op – we kunnen via e-mail, telefoon of Zoom overleggen. Dit kost je niets. En jij bepaalt daarna of je wel of niet met me in zee wilt gaan.

Je kan het onderstaande formulier invullen of een e-mail sturen naar: info (at) fundalingua.com of bellen op: +31 6 300 65 173 .

10 + 5 =